世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

〜が後を絶たないって英語でなんて言うの?

飲酒運転による事故がマスコミ等でよく取り上げられますが、一向に無くならない状況に対して、 「飲酒運転による事故が後を絶たない」ってどう表現すればいいでしょうか?
male user icon
Yukkyさん
2018/11/30 21:57
date icon
good icon

5

pv icon

10417

回答
  • There is no end to accidents involving drunk drivers.

  • There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.

1) There is no end to accidents involving drunk drivers. 「酒気帯び運転者による事故が後を絶たない。」 There is no end to ~ で「〜が後を絶たない」 2) There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers. 「飲酒運転者によって起こされる自動車事故が後を絶たない。」 ここでは「〜が後を絶たない」を There doesn't seem to be any end to ~ を使って言いました。 「飲酒運転」は drunk driving impaired driving driving under the influence (of alcohol) と言います。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • Incidents of drunk driving continue to occur.

- "Incidents of..." 「〜の事故(または事件)」という意味です。ここでは「飲酒運転による事故」に当たります。 - "...continue to occur." 「続けて発生する」という意味です。「continue to occur」は「継続して起こる」という意味で、「後を絶たない」状況を表現しています。 例文: - "Incidents of drunk driving continue to occur." 「飲酒運転による事故が後を絶たない。」 役に立ちそうな単語とフレーズ: - incidents: 事故、事件 - drunk driving: 飲酒運転 - continue: 続く - occur: 発生する - persist: 続く、しつこく続く - remain: 残る - unabated: 勢いが衰えない
good icon

5

pv icon

10417

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:10417

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー