世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

〜が後を絶たないって英語でなんて言うの?

飲酒運転による事故がマスコミ等でよく取り上げられますが、一向に無くならない状況に対して、
「飲酒運転による事故が後を絶たない」ってどう表現すればいいでしょうか?

male user icon
Yukkyさん
2018/11/30 21:57
date icon
good icon

5

pv icon

11015

回答
  • There is no end to accidents involving drunk drivers.

  • There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.

1) There is no end to accidents involving drunk drivers.
「酒気帯び運転者による事故が後を絶たない。」
There is no end to ~ で「〜が後を絶たない」

2) There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.
「飲酒運転者によって起こされる自動車事故が後を絶たない。」
ここでは「〜が後を絶たない」を There doesn't seem to be any end to ~ を使って言いました。

「飲酒運転」は
drunk driving
impaired driving
driving under the influence (of alcohol)
と言います。

ご参考になれば幸いです!

回答
  • Incidents of drunk driving continue to occur.

  • "Incidents of..."
    「〜の事故(または事件)」という意味です。ここでは「飲酒運転による事故」に当たります。

  • "...continue to occur."
    「続けて発生する」という意味です。「continue to occur」は「継続して起こる」という意味で、「後を絶たない」状況を表現しています。

例文:
- "Incidents of drunk driving continue to occur."
「飲酒運転による事故が後を絶たない。」

役に立ちそうな単語とフレーズ:
- incidents: 事故、事件
- drunk driving: 飲酒運転
- continue: 続く
- occur: 発生する
- persist: 続く、しつこく続く
- remain: 残る
- unabated: 勢いが衰えない

good icon

5

pv icon

11015

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:11015

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー