飲酒運転による事故がマスコミ等でよく取り上げられますが、一向に無くならない状況に対して、
「飲酒運転による事故が後を絶たない」ってどう表現すればいいでしょうか?
1) There is no end to accidents involving drunk drivers.
「酒気帯び運転者による事故が後を絶たない。」
There is no end to ~ で「〜が後を絶たない」
2) There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.
「飲酒運転者によって起こされる自動車事故が後を絶たない。」
ここでは「〜が後を絶たない」を There doesn't seem to be any end to ~ を使って言いました。
「飲酒運転」は
drunk driving
impaired driving
driving under the influence (of alcohol)
と言います。
ご参考になれば幸いです!
"Incidents of..."
「〜の事故(または事件)」という意味です。ここでは「飲酒運転による事故」に当たります。
"...continue to occur."
「続けて発生する」という意味です。「continue to occur」は「継続して起こる」という意味で、「後を絶たない」状況を表現しています。
例文:
- "Incidents of drunk driving continue to occur."
「飲酒運転による事故が後を絶たない。」
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- incidents: 事故、事件
- drunk driving: 飲酒運転
- continue: 続く
- occur: 発生する
- persist: 続く、しつこく続く
- remain: 残る
- unabated: 勢いが衰えない