「誤解」という言葉を英語で表すと「misunderstanding」または「miscommunication」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「He and I had a misunderstanding.」や「He and I had a miscommunication.」などの表現を使っても良いです。「きちんと考えて話をしないと誤解をまねくことになるので、気を付けたほうがいいと思っています」という文章を英訳すると「I think it’s best to be careful because not properly thinking about and saying what you mean will lead to a misunderstanding.」という表現を使っても良いと考えました。「Misunderstanding」の代わりに「miscommunication」も使っても良いです。
「誤解」は英語で色々な表現があります。一番使いやすいのは「misunderstanding]です。mis- は言葉の前に置いたら、「間違う」の意味です。ですので、mis「間違う」+ understanding [理解」= misunderstanding 「誤解」です。例えば、
If you don’t properly think before you talk, you will cause a misunderstanding.
きちんと考えて話をしないと/ちゃんと話す前に考えないと理解をまねくことになります。
Misinterpretation は上記と同じですが、もっと長くて長い話とか使います。例えば、
There was a misinterpretation of his actions at the meeting yesterday.
昨日、会議で彼の行動の誤解がありました。
「誤解」は英語で「misunderstanding」と言います。
名詞ですので「誤解する」のように動詞を使いたい際は「misunderstand」と言います。
「誤解を招く」は「cause a misunderstanding」と言えます。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
I think that if you don't think carefully before you speak, you might cause a misunderstanding, so you should be careful.
きちんと考えて話をしないと誤解をまねくことになるので、気を付けたほうがいいと思っています。
I'm not the person you think I am. This is all a misunderstanding.
私はあなたが思ってる人ではありません。これは全部誤解ですよ。
Please don't misunderstand me. I have no intention of helping you.
誤解しないでください。あなたを手伝うつもりは一切ないです。
ぜひご参考にしてみてください。
「誤解」はmisunderstandingと言います(*^_^*)
ただ、「誤解する」という意味の動詞misunderstandの方が使い道は多いと思います(*^_^*)
例)
I misunderstood what he said.
「彼が言ったことを誤解した」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)