It seems like he remembered the pleasure he felt from singing in front of a large group of people.
文法の説明
~ようです
-->"It seems like"に翻訳できます。
言葉の説明:
彼-->"he"
大勢の人--> "a large crowd of people"
前"-->"in front of"
歌う-->"sing"
覚える-->"to remember"
快感-->"pleasurable feeling"に翻訳できるけど、あまり言わないので”pleasure"だけで十分だと思います。
翻訳:
「彼は大勢の人の前で歌うことに快感を覚えてしまったようです」
"It seems like he remembered the pleasure he felt from singing in front of a large group of people."
He seems to have found pleasure in singing in front of a large audience.
英語フレーズ:
- "He seems to have found pleasure in singing in front of a large audience."
- "It appears he's taken a liking to singing before a crowd."
解説:
この状況は、公の場でパフォーマンスすることに対する楽しみや満足感を表現する場合に使います。"He seems to have found pleasure in" は「彼は〜を楽しんでいるようだ」という意味で、「大勢の人の前で歌うこと」を彼が快いと感じている様子を示します。もう一つのフレーズ "It appears he's taken a liking to" は「彼は〜が好きになったようだ」というニュアンスで、好みや趣味が変わることを意味しています。
関連する単語やフレーズ:
- relish: 非常に気に入る
- enjoy: 楽しむ
- delight in: 〜に喜びを感じる