確かに「with」が2つあると違和感を感じるのもわからなくないですが、「play with toy cars with the children」は間違っていないです。他の言い方として「play with the children using toy cars」という選択肢もあります。
オモチャだと「play with」を使うのが基本だけど、遊びの名前なら「with」はいらないです。
例:「play "hide and seek" with the children」(hide and seek=隠れん坊)
なので、オモチャを使った遊びをいうのもありだと思います。
車のオモチャだったら、「car race」とか「cars」など、自分で遊びの名前をつけてもいいと思います。
こんな感じです➡︎「play "cars" with the children」(子供達と車遊びをする)
ご質問ありがとうございます。
・「I played with toy cars with my kids.」
「I played with toy cars with my children.」
=私の子供とおもちゃの車で遊びました。
(例文)I played with toy cars with my kids today.
(訳)今日は私の子供とおもちゃの車で遊びました。
(例文)I played with toy cars with my son.
(訳)私の息子とおもちゃの車で遊びました。
便利な単語:
toy おもちゃ
play 遊ぶ
お役に立てれば嬉しいです。
Coco