子供と車のオモチャで遊ぶ、って英語でなんて言うの?

play with toy cars with the children だとwithが重複してしまい、おかしく感じます。
play with toy carsとplay with the children、各々はよいと思うのですが、両方の意味を含めた表現を教えてください。
default user icon
( NO NAME )
2018/12/05 06:47
date icon
good icon

1

pv icon

6611

回答
  • play with toy cars with the children

    play icon

  • play with the children using toy cars

    play icon

確かに「with」が2つあると違和感を感じるのもわからなくないですが、「play with toy cars with the children」は間違っていないです。他の言い方として「play with the children using toy cars」という選択肢もあります。

オモチャだと「play with」を使うのが基本だけど、遊びの名前なら「with」はいらないです。

例:「play "hide and seek" with the children」(hide and seek=隠れん坊)

なので、オモチャを使った遊びをいうのもありだと思います。

車のオモチャだったら、「car race」とか「cars」など、自分で遊びの名前をつけてもいいと思います。

こんな感じです➡︎「play "cars" with the children」(子供達と車遊びをする)
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
good icon

1

pv icon

6611

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:6611

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら