② One thing you can't replace is your body. That's why health is important.
「① Health and well-being is very important. 」
「健康と幸福(well-beingは健康も含む)はとても大事です」
↑ 健康だけではちょっとしっくりこないのが英語の感覚です。「Health」だけだと何だか、当然の事を言ってると思われやすいので、「well-being」も入れるとしっくり来ます。
おそらく、日本語の感覚で軽く「健康っていいですね」と言うのはあまりネイティブにとってはしっくり来ないように思います。
「② One thing you can't replace is your body. That's why health is important.」
「一つ交換できないものがあります。それは体。だから健康は大事なのです」
↑ は多少教訓的な面もありますが、結局は質問者様の言いたい事が伝わると思います。
AIさん、こんにちは。
ご質問どうもありがとうございます。
こんな言い方はいかがでしょうか。
It feels good to be healthy.→健康っていうのは「いいもんです[気分がいいです]。
病気などを患っていた人が、健康を取り戻したときに使える表現です。
〈単語の意味〉
・ feel=【feel C】(物が)Cの感じがする, 感じ[手触り]がCである(→Cは形容詞・副詞(句))
(スーパー・アンカー英和辞典)
★ 文法についてですが、「It feels good ...」の「it」は「形式主語」と呼ばれるもので、それ自体には意味はありません。「意味上の主語」は「to be healthy」で、「it」はその代役を務めています。
〈例〉
It feels great to be healthy.→健康っていうのは素晴らしいものですね。
It feels great to be home.→故郷に帰るっていうのは最高の気分です。
It feels good to have a team to root for.→応援するチームがあるっていうのはいいもんです。
(For The Win-Jun 24, 2015)
★ 疑問文にしたい場合は、
・ How does it feel to do?
・ What does it feel like to do?
としてください。
〈例〉
How does it feel to be famous?→有名になるってどんな感じですか。
What does it feel like to be a father?→父親になるってどんな気持ちですか。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。