I'm also not in a situation to be saying such easygoing things.
1.) I'm also not in a situation to be saying such easygoing things. (私もそんな悠長なこと言ってる場合じゃなくなってきた) 「私も」は英語でI'm alsoと訳せます。「場合じゃなくなってきた」は英語でnot in a situationという表現と訳せます。「そんな悠長なこと」は英語でsuch easygoing thingsと直訳できます。「言っている」は英語でsayingと訳せますが、この文と合わせるために、受身形に訳しました。それでto be sayingは日本語で「言ってられる」という出訳です。
"I've also reached the point where I can't afford to take it easy anymore."
"I've also reached the point where I can't afford to take it easy anymore." (私ももはや気楽に構えている余裕はなくなってきました)
ここでの "reached the point where" は特定の状況や段階に到達したことを示し、"can't afford to" は「〜する余裕がない」という意味です。
その他の表現として、"I can't be so laid-back anymore."(もはやそんなにのんびりしてられない)という言い回しも可能です。