私もそんな悠長なこと言ってる場合じゃなくなってきたって英語でなんて言うの?
友達と話してて、その子が忙しそうにテスト勉強していて大変そうだねーって余裕ぶってたのも束の間で、自分も宿題がたくさん出てきて、以前みたいに悠長なこと言ってられなくなってきました。
回答
-
I'm also not in a situation to be saying such easygoing things.
1.) I'm also not in a situation to be saying such easygoing things. (私もそんな悠長なこと言ってる場合じゃなくなってきた) 「私も」は英語でI'm alsoと訳せます。「場合じゃなくなってきた」は英語でnot in a situationという表現と訳せます。「そんな悠長なこと」は英語でsuch easygoing thingsと直訳できます。「言っている」は英語でsayingと訳せますが、この文と合わせるために、受身形に訳しました。それでto be sayingは日本語で「言ってられる」という出訳です。
回答
-
"I've also reached the point where I can't afford to take it easy anymore."
"I've also reached the point where I can't afford to take it easy anymore." (私ももはや気楽に構えている余裕はなくなってきました)
ここでの "reached the point where" は特定の状況や段階に到達したことを示し、"can't afford to" は「〜する余裕がない」という意味です。
その他の表現として、"I can't be so laid-back anymore."(もはやそんなにのんびりしてられない)という言い回しも可能です。