地頭は良いんだろうけど、今は頭良くないねって英語でなんて言うの?
もともと持っている本来の頭脳は素晴らしいんですが、勉強をサボっているせいで、頭が悪くなってしまいテストの点は悪いみたいな状況です。
回答
-
My brain is good, I'm just not using it enough.
「頭」「脳」が良いんだが、よく使いこなしていない
と言う英訳です。
enough (十分に・よく)の代わりに、 correctly (正しく)や properly (ちゃんと)も入れ替えられます。
brain または head も OK です。
回答
-
I think intelligence is good but, I don't feel intelligent now.
1.) I think intelligence is good but, I don't feel intelligent now. (地頭は良いんだろうけど、今は頭良いと感じてないね) 「地頭」は英語でintelligenceと訳せます。「良い」は英語でgoodと訳せます。「だろう」は英語でいろいろな出訳がありますが、今回はI thinkと訳せます。「けど」は英語でbutと訳せます。「今は頭よくないね」という表現は自分のテストの点について感じていることは英語で不自然に直訳するので、I don't feel intelligent now. (今は頭良いと感じてないね)という意訳と訳しました。「頭良い」は英語でsmartと訳せますが、smartとintelligentはほとんど同じ意味なので、前の部分と合わせるためにintelligentと訳しました。「今」は英語でnowと訳せます。「感じてない」は英語でdon't feelと訳せます。