bill は「[請求書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36500/)、お勘定」という意味ですが、代わりに check も使えます。
split は「分ける、[分割する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90200/)」という意味なので、split the bill「お勘定を分ける」=「割り勘にする」になります。
Let's より We should の方が「ほんとに割り勘にしよう」という気持ちが強いように感じられます。
例
We should split the bill.
割り勘にしましょう。
Let's split the bill.
割り勘にしましょう。
[割り勘](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48376/)にしよう
① Let's split the bill.(割り勘にしよう。)
② Is everyone OK splitting the bill evenly?(皆割り勘でOK?)
③ Let's share it.(割り勘にしよう。)
<解説>
① bill=[請求書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36500/), split=~を(縦に)裂く/割る から人数分で割るという意味になります。
② evenly(均等に, 平等に)をつけると「均等」という意味合いを強調できます。
evenlyをdown the middle とすることもできます(split down the middle の直訳「真っ二つに割る」)
③ share(共有する)でもOK。③のように①②のthe billをitにすることも可能。
●Let's go Dutch. は避ける!
辞書またはテキスト, そして, 高校の授業でこのフレーズが登場することがありますが, 今やほぼ使われません。Dutchは「オランダの, オランダ式の」で, 直訳すると「オランダ式で行こうぜ」になります。大昔(大航海時代)オランダと敵対していたイギリスがオランダに悪いイメージを持たせるために利用したのが始まりと言われています。軽蔑的に捉える人もいるので利用を避けた方が良いでしょう。
ついでに…
●店員さんに割り勘をすることを伝える時に使えるフレーズは,
Can we get separate checks, please?(お会計は別々で)
→ separate=別々の, check =請求書 ➡ checksはbillでもOK
● 今日は私のおごりで!
① I'll treat you!
② It's on me!
割り勘したい時はsplit the billと言います。
アメリカでは各自自分の食べ物や飲み物を注文するのがほとんどで皆でシェアーしながらって言うのは珍しいので割り勘をする事もあまりないです。細かい清算をせずに単純にお会計を人数分で割りたい、と強調したい時は
Can we just split the bill equal ways?
equal waysとは各自同じ金額を支払うと言う意味です。
Can we split the billに上のように「just」を入れると「面倒だからちゃちゃっとこうしちゃおうよ」と言う解決策を手案するようなニュアンスが加わります。
If you are with a group of people you could say, "Let's share the cost of this," as a proposal. So everyone in the group would 'chip in' their share to make up the total.
If it is just you and a friend or colleague, you may suggest,
"Let's go fifty fifty," which means to pay 50% of the bill each.
グループできているのなら、 "Let's share the cost of this," と提案しましょう。そうすればみんな 'chip in' して勘定をしてくれるでしょう。
友達や職場と二人できているのなら、"Let's go fifty fifty," と割り勘にすることができます。
If there are three or more people that have been included on one bill and there is no prior arrangement that one person will foot the bill, the cost will normally be borne by all. In this case, the bill will be split evenly meaning each one will pay an equal share.
In this case, you may say:
Let us split the bill evenly.
or
Let us share the bill
If there are are just two of you, you may say:
Let us go bill fifty fifty on this bill.
3人以上がいる場合のお会計で、前もって誰かが払うことになっていない場合は、通常みんなで割り勘にするでしょう。この場合、支払いを平等に分けて、みんなが同じ金額を払います。
この場合、以下のように言うことができます。
Let us split the bill evenly.
または
Let us share the bill
2人だけの場合は、以下のように言うことができます。
Let us go bill fifty fifty on this bill.
Split is a verb meaning break or share, so to split a bill means everyone pays the same amount. 50/50 is another expression of sharing. So to say say let's go 50/50 means lets share the bill. It is also more polite to ask 'should we split the bill?' because 'let's split the bill sounds more like a demand. I hope that helps!
動詞である"Split"は何かを分割したりするときに使う表現です。
"Split a bill"は日本語で言う割り勘に最も近く、全員で支払うことを言います。
また、"50/50"はもう一つの表現で、支払額を平等にするという意味も含んでいます。
丁寧に言いたいなら、"should we split the bill?(割り勘したほうがいいですか?)" がいいですね。
"let's"を使うと、相手に頼っている感じがします。
この回答が役にたてば嬉しいです。
Do you want to pay for yours, or just divide equally?
Do you want to go 'dutch'?
It is good to be very clear about what people would like to do with the bill. If you have all had roughly the same i.e. all had starters, mains and desserts, it is easier to divide it by the number of people and all pay that amount. If some had only mains, whilst others had dessert and/or starters, it will be unequal so people generally should pay for their own.
It is also the case if there are people drinking alcohol, and some not.
It just needs a discussion - it should be at the beginning of the meal, but some cultures do not like discussing money so early or not at all!
お会計をどうしたいかをはっきりさせておくのは良いことです。
大体みんなが同じくらい食べたとすると
例えば
“All had starters, mains and desserts, it is easier to divide it by the number of people and all pay that amount.”
(皆が前菜、メイン、そしてデザートを食べたので、人数で割って、その額を払ったほうが簡単ですね。)
もし、誰かがメインだけ食べて、
他の人がデザートあるいは前菜、またはその両方を食べた場合は、
平等にならないので、大抵はそれぞれ自分が食べたものに対して払うようにするでしょう。
また、アルコールを飲んだ人とそうでない人がいる場合もあります。
一緒に食べた人の中で話す必要があるでしょう。
食事の最初にすべきですが、文化によっては、お金の話を早くにしたり、
話をすること自体があまり好まれない場合もあります。
Let's go fifty fifty means each person (2 people) pays for 50% of the bill.
Let's go halves means if the bill is 120 dollars then both people pay 60 dollars each.
Let's split the bill - can be used if there are two or more people.
「Let's go fifty fifty」、勘定を(2人で)半分ずつ支払うという意味です。
「Let's go halves」、もし勘定が120ドルなら、どちらも60ドルずつ支払うという意味です。
「Let's split the bill」、これは二人以上の場合に使えます。
1. Let's split the bills.
2. We should split the bills.
Whenever you decide to split a bill it means that you pay half of the bill and the other person pays
half.
1. Let’s split the bills.
(割り勘にしようよ。)
2. We should split the bills.
(僕らは割り勘にするべきだよ。)
"split a bill"はあなたがお会計の半分を払い、もう一人の人がもう半分を払うという意味になります。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・Let's split the bill.
「割り勘にしよう」という意味のシンプルなフレーズです。
split the bill で「割り勘する」の意味の表現になります。
Let's で「しましょう」を表すことができます。
ぜひ参考にしてください。