make the most of〜=「〜を大切に扱う」「最大限に利用する」
「毎日を丁寧に」という表現は、とてもチャーミングな言い方です。
毎日利用する時間を、しっかりと意識して使うことになりますね。
アメリカの自己啓発では、こうして言いますので、覚えておいて下さい。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
I don't want to just let the day go pass, I wan to try to appreciate every little thing of every day.
★【変換ポイント】『丁寧に生きる』の『丁寧』とはどういうことか?→ただ何となく日々が去って行くのではなく(I don't want to just let the day go pass)、小さい事でも一つ一つに心を配る、ということだと思います。
・appreciate は多くの方が『感謝する』という日本語とだけ直結していますが、基本義は、『深く理解して良さが分かる』ということです。その良さを深く理解するから感謝できるということですね☺ (例)I didn't appreciate this cake was homemade. (このケーキがお手製だって深く理解してなかった)
Live as fully as you can, one day at a time - that's my motto.
ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
【英訳例】
Live as fully as you can, one day at a time - that's my motto.
一日一日、しっかり生きること。これが私のモットーです。
↓
live as fully as you can
しっかり生きる
one day at a time
一日一日
as ... as you can
できるだけ…に
That's my motto.
それが私のモットーだ。
《解説》
Allan S. Mohl さんという方の言葉です。
fully は full(形容詞)の副詞形で、「十分に, 全く」(スーパー・アンカー英和辞典)という意味です。
live fully は「しっかり生きる」と訳せると思います。
one day at a time は「(先のことは考えず)一日一日」という意味です。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。