ヘルプ

xxの下の光量はxxxですって英語でなんて言うの?

蛍光灯の下の光量は500lmです
白熱灯の下の光量は200lmです
LEDの下の光量は400mlです

など繰り返し光量という言葉がでてくるようなとき、どのよう言いますか?
英語は同じ言葉を繰り返し使っても変ではないですか?
abcdさん
2018/12/09 00:19

0

1176

回答
  • The amount of light under a XXX is XXX.

  • A XXX gives off XXX lm.

蛍光灯の下の光量は500lmです
A fluorescent lamp gives off 500 lumens.

白熱灯の下の光量は200lmです
An incandescent lamp gives off 200 lumens.

LEDの下の光量は400mlです
An LED lamp gives off 400 lumens.

「lm」は「lumens」です。でも日常会話でこの単語は使われていません。ほとんどの人は光の単位は分からないでしょう。

日本語で「下」「under」を使いますが、英語では「gives off」(輝く、出す)という動詞を使います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • The lower amount of lumens given off by LED is 400 lumens

  • The lower amount of lumens given off by fluorescent, incandescent, and LED lights is 500, 200, and 400 respectively.

The lower amount of lumens given off by LED
LEDの下の光量

「下の」は一番低いという意味なら、lowerの代わりにlowestと言います。
など繰り返し光量という言葉がでてくるようなとき、The lower amounts of lumens given off by fluorescent, incandescent, and LED lights are 500, 200, and 400 respectively.と言います。

完全に言うと、 「蛍光灯の下の光量は500lmです
白熱灯の下の光量は200lmです
LEDの下の光量は400mlです」はThe lower amount of lumens given off by fluorescent lights is 500 lumens, the lower amount of lumens given off by incandescent lights is 500 lumens, and the lower amount of lumens given off by LED lights is 400 lumens.になりますが、短くするため、上記通りにrespectivelyを使います。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • The amount of light output for flourescent light is 500lm; flourescent light, 200lm; and LED, 400lm...

蛍光灯 = fluorescent light; 白熱灯 = incandescent light; 光量 = amount of light

話すときにリストについて述べるのは「is」がなくても、構いません。話すときはフォーマルな書き方使わなくてので、こういう場合ではもっと簡単に伝えると思います。言うときに書いてある「;」のほうは「、」よりちょっと長い休憩があり、聞いている人にリストを述べるのを伝えます。

そのときは自分が同じことを繰り返していると感じません。

0

1176

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:0

  • PV:1176

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら