ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
「One day,」いつか
「I want to see」見たい
「you」あなた
「when you're working」働いている時
英語で「〇〇姿」を直訳ならちょっと変になりますので、「働いている時のあなた」にしますた。
いつも仕事を頑張ってるあなたを尊敬してるよ。I really respect you when you're doing your best,
働いてる姿はきっとカッコイイんだろうなぁ。I bet you look cool when you're working.
嫉妬しちゃうかもしれないけど I might get a little jealous.
いつも応援してます。I'm always cheering for you.
ご参考にしていただければ幸いです。
1)’いつかあなたの働いている姿を見てみたい’
want to see ~をみたい
one day (未来の)いつか
2)’あなたが働いている姿はかっこいいと思うよ’
bet ←賭ける、かけという意味ですが、同意をする時にも用います 私は賭ける=そう思う=そうに違いない というニュアンスです
cool (人に対して)かっこいい、ステキだ
3)’あなたに嫉妬してしまうかも’
envy 嫉妬
may ~かもしれない
・「 I would like to see you working someday.」
(意味)いつかあなたの働く姿を見てみたい。
<例文> I would like to see you working someday. I want to see what you're like at your workplace.
<訳>いつかあなたの働く姿を見てみたい。あなたが職場でどんな感じなのか見てみたいです。
ご参考になれば幸いです。