水溜まりでジャンプして遊ぶのが大好きな幼児がいます。最近は外の気温が氷点下なので水溜まりではなく、氷溜まりになってしまいました。
「水溜まりじゃなくて、氷溜まりになっちゃったね」
「氷溜まりでジャンプしちゃダメよ。ツルツルだから転んじゃうよ」
全部教えてほしいです。
"It's not just a puddle, it's become a frozen puddle" は日本語にしたら「水溜まりじゃなくて、氷溜まりになっちゃった」と翻訳できます。
または、"It's not just an ordinary puddle, it's become a frozen puddle"も言えます。
「普通の水溜まりじゃなくて、氷溜まりになっちゃった」
Don't jump on the frozen puddle. It's very slippery so you might fall down「氷溜まりでジャンプしちゃダメよ。ツルツルだから転んじゃうよ」
ご参考になれば幸いです!
訳は
1)わぁ見て!水溜まりが氷溜まりになったよ!
2)もうジャンプ出来ないね~、ツルツルだー!
"Turn into"
~になる
参考になれば幸いです。