やってみたいけど、私には無理かもって英語でなんて言うの?
あなたも英語の先生をやってみたいですか?と質問されて。
回答
-
I would love to try but I suppose it's hard for me.
他にも色々と言い方はあると思いますので、あくまで一例です。
I would love to try but I suppose it's hard for me.
やってみたいけれども、私には難しいんじゃないかと思う。
I would love to try = 「挑戦したいのは山々なんだけど」という表現がより近いかもしれません。likeでもいいですが、loveの方がやる気があるように見えます。と言いつつもwouldは実現可能が低い未来に使います。
I suppose = thinkよりも「私的には」というような曖昧さがある「思う」です。
回答
-
I want to give it a try, but I think it'll be impossible for me
「やってみたいけど」は英語にしたら、"I want to give it a try, but" と翻訳します。興味があるとき、このフレーズをよく使えます。例えば、"I heard about the campaign at the sports gym so I want to give it a try" 「スポーツジムのキャンペーンを聞いて、やってみたいと思うてた。
そして、"I think it'll be impossible for me" は「私には無理かも」という意味です。
回答
-
I want to give it a try but I have no idea how good I can be.
訳は、「挑戦はしてみたいけど、私にどのくらい出来るかわからない。」になります。
Give it a try
挑戦する
試してみる
I have no idea
全然わからない
全然想像つかない
参考になれば幸いです。