「魅惑の光を放つ」って英語でなんて言うの?
魔法の本が「魅惑の光を放つ」とかっこよく表現したいのですが、なんというとキャッチーになりますか?
回答
-
Gives off an enchanting light
-
The book gives off an enchanting light
To give off light
光を放つ
to emit lightも言いますが、より科学的なニュアンスですので、give off lightにしました。
何かlightに形容詞をつけると、a/anも必要です。独特な光ですから。
また、魔法のものについてよくenchantingという言葉を使います。素敵な言葉だと思います。
そして、魔法の本なら、The book gives off an enchanting lightと言います。
興味深い質問ですね。ご参考になれば幸いです!
回答
-
Give off an enchanting light
-
Shoot an enchantment beam
キャッチーな言い方を思いつくのはかなり難しいですね。話によって、ニュアンスも違っていますし、答えてもキャッチーが感じられないかもしれませんね…二つの書いたあった答えはもしアクションとして使われた場面です。①はそのままに訳したが、ちょっと丁寧な感じがありますので、そんなにキャッチーではないかもしれません。もしスパーパワーなどのこととして言いたい場合②のほうがいいかもしれません。