「日本では年末になると『良いお年を』という年末の挨拶をします」といいたいです。
「良いお年を」は「良いお年をお迎えください」という言葉が省略されています。そのニュアンスに一番近いのは Have a happy new year. だと思います。年末の挨拶は他に I wish you a happy new year. や Wish you the best for the next year. などがあります。
日本の習慣を説明するのだとしたら
At the end of the year, people in Japan greet each other saying "Yoi otoshiwo."
That means have a happy new year.
年末になると、日本の人々は「良いお年を」とお互いに挨拶します。
Have a happy new year という意味です。
greet = 挨拶をする
each other = お互い
saying ... = 〜と言って
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
year-end greetings
年末の挨拶
year-end は「年末」という意味の英語表現です。
greeting(s) は「挨拶」となります。
例:
"Yoi otoshi wo" is a year-end greeting in Japan.
「良いお年を」は日本の年末の挨拶です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム