Japanese people should be more concerned about safety.
1) Japanese people take peace for granted.
日本人は平和であることを当たり前だと思っている
上記の英文は「日本人は平和ボケしている」という表現に一番近いです。
・Take ~~ for granted = ~~を当然のものと感じる/~~を当たり前だと思っている
・peace = 平和
2) Japanese people should be more concerned about safety.
直訳すると「日本人は安全性についてもっと関心を寄せるべきだ。(考えるべきだ)」ですが、ご質問頂いている「日本人は平和ボケしている」という文章のニュアンスは、現状より心配するべきだという意味なので、上記の英文もご質問いただいてる文章と同じような意味合いで使うことができます。
Living in a safe country is something that Japanese people take for granted.
It's easy for Japanese to forget what a safe country they have to live in.
英語で「平和ボケ」という決まった言い方はないと思います。
1) Living in a safe country is something that Japanese people take for granted.
「日本人は安全な国に住んでいることを当たり前と思っている。」
take for grated 「当たり前だと思う」を使った言い方。
2)It's easy for Japanese to forget what a safe country they have to live in.
「日本人は安全な国に住んでいることを忘れがちだ。」
It's easy to forget ...「…を忘れがちだ」を使った言い方。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
「平和ボケ」は英語に訳しにくいですが、大体「idiots when it comes to peace」となると思います。
The Japanese are idiots when it comes to peace.
日本人は平和ボケしています。
しかし、その言い方はちょっと失礼です。
The Japanese are numbed by peace.
日本人は平和の中で感覚が鈍っています。
この英文では、「numb」は「感覚が鈍る」という意味があります。
でも、おっしゃったように「だから」を付けてみましょう。
おっしゃったとおりに、「安泰、安全」=「security, safety」を見たほうが良いです。
The Japanese are numbed by peace, so they don't think about security.
日本人は平和ボケしているから、安泰に気にしない。
The Japanese are numbed by peace, so they should be more concerned about their safety.
日本人は平和ボケしているから、自分の安全に気にするべき。
ご参考になれば幸いです。