ヘルプ

新天地での成功と幸運を祈っていますって英語でなんて言うの?

退職する人に対して、送り出しの言葉として定番ですが、英語でどのように言えばよいでしょうか?
Satokoさん
2016/03/31 15:30

68

115856

回答
  • I wish you all the best in this new chapter of your life.

  • Best of luck in all your future endeavors.

  • I hope you will have success and happiness in your retirement.

英訳1:I wish you all the bestは「幸運を祈ります」という意味の定番表現です。
new chapter of your lifeは「新生活」を「人生の新章」とたとえた言い方です。

英訳2:endeavorは「試み」という意味です。

英訳3:I wishと同様に、I hopeも「願っています」の意味でよく使われます。

その他の表現:
- I wish all the best in your new life.
- I wish you all the best in this new stage of your life.
- Best of luck in your life after retirement.
- I wish you success and good fortune in your retirement.
- I wish you a happy retirement.
- I wish you nothing but success and happiness in this new chapter of your life.
*直訳は「あなたの人生の新章における成功と幸福以外は何も願いません」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • wish you all the best

Wish you the best of luck in your future endeavors.
今後のご活躍をお祈りいたします。

これは実際に同僚から送られた言葉です。

ご参考になさってください。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • Good luck on your new venture.

ventureは、「ベンチャー」と日本語にもなっていて、ベンチャー企業などのイメージがあると思います。
本来の意味は、「冒険」です。
危険を冒してでも挑戦する、という意味です。
新たな冒険、新天地や事業での幸運をお祈りします、という意味でこのフレーズはよく使われます。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

68

115856

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:68

  • PV:115856

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら