これは、日本人はそのまま訳して、I'm going back to my parents’ house.などとやりがちですが
(かくいう私も、数年前まではそのように言っていました(笑))
ネイティブは 「[実家](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/965/)に帰る」ことを「(両)親を[訪問する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43457/)」という言い方をします。
ですので、例文1のように
I'm visiting my parent(s) (in Sappor). などとします。
(札幌の)実家に帰ります
(両親がそろっている場合はparents、お一人だけでしたらparent になるのはわかりますよね)
このように, be ~ing は、すでに手配済みなど、ほぼ確定した未来を表します。
それに対して例文2のように
I'm going to visit my parent(s) in Sapporo.
のように be going to は
「~しようと思っているけれど、まだ何も手配などしていなく、実際にやるか等かはわからない場合」に使い、
I'll visit my parent(s) in Sapporo. のように、will は
(状況などから)当然そうなっているだろうというような場合に用います。
以上参考になりましたら幸いです。
[実家](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/965/)は英語ではparents' houseと言います。
これは"[両親](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34087/)"の家という意味なので片親の場合は、mother's house, father's houseというように使い分けます。
I'm going back to my parents' house and relax for the weekend.
今週末は実家に帰ってゆっくりします。
When was the last time you went back to your parents' house?
最後に実家に帰ったのはいつですか?
「実家に帰る」と言いたいときには、
両親の家というとことでparents' house
片親であればmother's houseやfather's house
で表現できます。
実家が遠くにあり、「地元に帰る」というニュアンスで言いたいときには
★hometown(地元)
の方で表現してもよいでしょう。
go (back) to my parents' house/home
実家に帰る
parents' house/home は「実家」という意味の英語表現です。
直訳は「両親の家」となります。
house/home の代わりに place などを使っても良いでしょう。
例:
I'm going back to my parents' place this weekend.
今週末は実家に帰ります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、「実家」は、
one's parents' houseと言います。
つまり、「親の家」ですね。
「実家」という一つの言葉がないんです。
例:
My parents' house is in Tokyo.
「私の実家は東京にあります」
または、
My parents live in Tokyo.
などと言っても良いですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI