仕事が決まって実家に帰れなかったって英語でなんて言うの?

岡山にある実家に帰る予定でしたが仕事が決まったので帰れなかったです。伝える相手が私の実家が岡山にあることを知っているのでこういう場合は岡山に帰れなかったと言ってもいいのか気になります。
default user icon
baconさん
2019/10/28 12:41
date icon
good icon

2

pv icon

1093

回答
  • I had to work, so I couldn't go back home.

    play icon

  • I had work to do, so I couldn't go back to Okayama/home.

    play icon

この場合「仕事が決まって」という部分は I had work to do か I had to work で言えばいいと思います。

「岡山にある実家に帰る予定でしたが仕事が決まったので帰れなかったです」というのは I was planning on going back to my home in Okayama, but I had to work so I couldn't で表現できます。

参考になれば幸いです。
回答
  • I had to start my job, so I couldn't go back to Okayama.

    play icon

「仕事が決まった」ということは「仕事を始めることになった」ということだと思うので、このような言い方にしてみました。

I had to start my job, so I couldn't go back to Okayama.
新しい仕事を始めなければならなかったので、岡山に帰れなかった。

実家はhomeとも言えますが、英語の感覚だと、親元を離れたら独立した自分の家が home で、実家はmy parents' house「両親の家」になります。この場合は言い換えるとしたら、hometown 「故郷」の方がいいかもしれません。
good icon

2

pv icon

1093

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1093

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら