この文脈で「そんなつもりはなかった」=「That wasn't my intention」、「のに」=「even though」、「本心じゃなかった」=「not my true feelings」、「悪いこと言っちゃった」=「I said something horrible」、ということでこのように表現できます:「Even though it wasn't my intention to, even though it wasn't how I really felt, I said something horrible」
❶ I didn’t mean it. I’m sorry.
(本心じゃなかったの。ごめんね)。
❷ I regret what I said. I’m sorry.
(言ったこと後悔してるわ。ごめんね)。
❸That didn't come out as I wanted it to. I’m sorry.
(そういうつもりで言ったんじゃないの。ごめんね)。
と言うことができます。参考までに!
怒る時とか、考えず時々、後で後悔することを言いますね。
本心-->"real/true feelings"
じゃなかった-->"was not/ were not"
本心じゃなかった"those weren't my real feelings"
怒っただけだよ!本心じゃなかった!許してくれ!
"It was just that I was angry! Those weren't my true feelings! Please forgive me!"
どちらも「〇〇って言ったけど、本心じゃなかった。」という言い方です。
1) I said 〇〇 but I didn't really feel that way.
2) I know I said 〇〇 but I didn't mean that.
「本心じゃなかった」は
didn't feel that way
didn't mean that
と言えます。
ご参考になれば幸いです!