日本語では直接的に「死ぬ」というより「亡くなる」といったほうが丁寧な印象を受けます。英語ではこういった使い分けはあるのでしょうか。
直訳すると、「いなくなった」という意味ですが、「この世にはいない」という意味で "He is gone" と言う場合もあります。
"I'm sorry, but he's already gone"
「申し訳ないけど、彼はもう既にこの世にはいない」
という言い方になります。
亡くなったという使い方では、"He passed away"という言い方が一般的ですね。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「死ぬ」は英語で「die」といいますが、
もっと丁寧な表現「亡くなる」は「pass」と「passed away」で表現できます。
例文:
「彼は先月に亡くなりました」
→「He passed last month」
→「He passed away last month」
「親は若い頃に亡くなった」
→「My parents passed when I was young」
→「My parents passed away when I was young」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
英語で「亡くなる」は pass away と言うことがあります。
例:
He passed away last week.
彼は先週亡くなりました。
My father passed away on this day last year.
私の父は、1年前の今日、亡くなりました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「亡くなる」はpass awayと言います。
例)
My father passed away last night.
「父は昨夜亡くなりました」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」