死ぬって英語でなんて言うの?

「生き物が死ぬ」って英語でなんて言いますか
default user icon
yukiさん
2017/11/04 17:09
date icon
good icon

104

pv icon

36962

回答
  • die

    play icon

  • pass away

    play icon

  • breath one's last breath / kick the bucket / etc.

    play icon

こんにちは。

「死ぬ」の表現はたくさんあります。
一番基本は die「死ぬ」です。pass away もよく使われ、日本語の「亡くなる」のような die より少し遠回しの表現です。

【例】
His cat died last night.
「昨晩、彼の猫が死んだ」

His grandfather passed away last week.
「先週、彼の祖父が亡くなった」


他には:

・breath one's last breath「息を引き取る」→「死ぬ」
・kick the bucket「バケツを蹴る」→「死ぬ」

後者の表現は、首吊りの際に、上に立っているバケツを蹴って死ぬことからきているという説があります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • no longer here

    play icon

他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。私からは、もう一つ表現を紹介します。

”no longer here" は、訳すと、「もうここには、いない。」になります。意味は、「死んだ」のようにダイレクトな言い方ではない表現をしたいときに使えます。

例えば、My pet, Brownie is no longer here with us. (私のペット、ブラウニーは、もう私たちのところには、いない。)

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • die

    play icon

  • pass away

    play icon

「死ぬ」は英語で die や pass away と言います。Die は日本語の「死ぬ」に相当します。Pass away は日本語の「亡くなった」に相当します。

例)

犬が死んだ
The dog died

彼のお母さんが亡くなった
His mother passed away

ご参考になれば幸いです。
回答
  • die

    play icon

  • pass away

    play icon

  • kick the bucket

    play icon

「死ぬ」は英語で「die」といいますが、「pass away」という婉曲表現があります。他のスラングとイディオムもあります。例えば、「kick the bucket」というちょっとふざけたスラングがあります。

My dog died yesterday.
(私の犬は昨日死んだ。)

Her grandmother passed away last week.
(彼女のおばあちゃんは先週亡くなりました。)

All living things die.
(生き物は死ぬ。)

I thought he kicked the bucket last year.
(彼が去年死んだと思ったのに。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • pass away

    play icon

  • die

    play icon

こんにちは。

「死ぬ」は「pass away」、「die」といいます。
「pass away」は日本語でいうと「亡くなる」に近い表現です。

参考になれば嬉しいです。
回答
  • die

    play icon

  • pass away

    play icon

「死ぬ」は「die」「pass away」などで表せます。

「die」も「pass away」も「死ぬ」という意味ですが、「pass away」の方がえん曲的な言い方です。


【例】

My mother died when I was 10.
→母は私が10歳の時に死にました。

My cat died last week.
→飼っていた猫が死にました。

He passed away in 2003.
→彼は2003年に亡くなりました[死にました]。


ご質問ありがとうございました。
回答
  • die

    play icon

  • (be) gone

    play icon

ご質問ありがとうございます。

一般的に、「死ぬ」は「die」に訳します。

しかし、「(be) gone」も良くアメリカで使われていると思います。

「(be) gone」はもちろん動詞の「go」の過去分詞の形(行ってた)ですが、「誰かが死んでた」の状況の場合では、「亡くなった」というニュアンスと相当します。

例文:

You have my deepest condolences. He's gone.
心からお悔やみ申し上げます。彼は亡くなっていました。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • die

    play icon

  • decease

    play icon

  • pass away

    play icon

「死ぬ」の動詞は一般的に英語で 'to die' と訳されます。
しかしその言い方は場合によって粗雑な言い方と思われることありますからもっと丁寧な言葉か婉曲表現もあります。

もう少しフォーマルにいうと「死ぬ」は英語で 'to decease' と言います。
「なくなる」みたいな表現です。

丁寧にいうと「死ぬ」は 'to pass away' 又は 'to pass' と言います。

例文:
「昨日は愛犬が死にました。」
'Our dog died yesterday.'

「彼女は死んだ旦那の話はしません。」
'She never speaks of deceased husband'

「去年はおばあちゃんが死にました。」
'My grandmother passed away last year.'
回答
  • to die

    play icon

  • to pass away

    play icon

「死ぬ」は英語で”to die"か"to pass away"になります。この二つの意味の中で、一番丁寧な単語は"to pass away"でしょう。ですから、私にとって、普通に"to pass away"を使います。”to die"を使うと、ちょっとコールドな感じが入っています。

「生き物が死ぬ」と言えば、具体的に"to draw one's last breath"です。この場合の"to draw”は「絵を描く」って言う意味じゃないから、気をつけって下さい。
回答
  • die

    play icon

  • pass away

    play icon

死ぬは英語で die または pass away と言います。

また、「自分ではないだれかを亡くした」ことは lose と言います。
例文
I lost my mother last year.
母を去年亡くしました。

I am very sorry for you loss.
(相手の身近な誰かが亡くなったときに言うフレーズ)ご愁傷様です。

参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
回答
  • to die

    play icon

  • to pass away

    play icon

  • to be not with us anymore

    play icon

「死ぬ」は一般的に"to die"といいます。

もうちょっと優しい言い方なら"to pass away"を使います。
例えば、
"My grandfather passed away last year."
「私のお爺さんが去年亡くなられました。」

それ以上優しい言い方なら"to not be with us anymore"を使います。
例えば、
"He's not with us anymore."
「彼はもう(この世に)いない。」
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • die

    play icon

  • All living things must die.

    play icon

yukiさん

ご質問どうもありがとうございます。

英語では死ぬは、「die」または「pass away」と言います。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

All living things must die.
「生き物のすべてが死ぬべき」

My parrot died yesterday.
私のオウムは、昨日死んだ。

Mr. Francis has passed away at the age of 107 years.
Francis さんは、107歳で死んだ。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • die

    play icon

  • pass away

    play icon

Die とは、死ぬことを言う非常に直接的な方法ですが、一般的な言葉です。 Pass away は、より穏やかな言い方です。

I'm sad because my cat died.
私の猫が死んだので悲しいです。

My mother passed away last year.
母は昨年亡くなりました。

All living things eventually die/pass away.
すべての生き物は最終的に死にます。
ReneeS オーストラリア人英語講師
回答
  • Die

    play icon

  • Pass away

    play icon

簡単でいうと、「死ぬ」の意味は"die"です。
ただし、場合によって、"die"は正直すぎますので、もっと柔らかい言い方を使った方が良いです。

日本語でもそうですね。「死ぬ」より、「亡くなる」の方が丁寧です。
英語では、「亡くなる」の意味は"pass away"です。
例:"I heard that your grandfather passed away. I'm so sorry to hear that." (お爺さんが亡くなったと聞きました。気の毒です。)

ところで、「生き物が死ぬ」の英訳は、"All living things die."
"All"(「全て」)を追加させていただきました。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • The bad guy always yells, 'Die!', in Japanese anime.

    play icon

  • To die is part of living, enjoy life as much as you can.

    play icon

  • Many people should not have to die in accidents every year.

    play icon

死ぬ to pass away, to die

悪者はいつも日本のアニメで「死ぬ!」と叫ぶ。
The bad guy always yells, 'Die!', in Japanese anime.

死ぬことは生活の一部であり、できる限り人生を楽しみます。
To die is part of living, enjoy life as much as you can.

多くの人が毎年事故で死ぬ必要はありません。
Many people should not have to die in accidents every year.
good icon

104

pv icon

36962

 
回答済み(15件)
  • good icon

    役に立った:104

  • pv icon

    PV:36962

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら