The present I requested Santa, more than anything else are the days I spend with you.
More than anything else, my life next to you my dearest, is the best Christmas present I asked for.
うんうん。とてもロマンがある歌詞ですね
・The present I requested Santa「サンタに祈った」, more than anything else「何より」 are the days I spend with you.「あなたとの日々です」
・More than anything else「何より」, my life next to you my dearest,「大事にしている君との暮らし」 is the best Christmas present I asked for.「サンタに祈った一番のプレゼント」
The gift I wished for from Santa are the days that I spend with you that are more precious to me than anything
「サンタクロースに」=「from Santa」、「祈ったプレゼント」=「The gift I wished for」、「何より大事な」=「more precious/important/dear to me than anything」、「あなたと」=「with you」、「日々です」=「the days that I spend」、ということでこの文章を提案しました。
一つ一つのの単語を英訳して文章にするは難しいですが一番近くて
まとまりがあるのが be with my most beloved everyday かと
思います。
ただ後者の文章も同様、あなた の you が省かれます。
「サンタクロースに祈ったプレゼント、何より大事なあなたとの日々です」
"The present I wished for from Santa Claus, is to be with my most beloved everyday" など
You が入ってる文章にしたい場合は、何よりも大事という表現がなくなりますが
Spend everyday with you です。
恐らく曲の中では他の歌詞で相手が何よりも大事ってこと伝わってると思うので
こう言ったシンプルな感じにしても良いと思います。