彼の世話好きなところは良いところでもあり悪いところでもある。って英語でなんて言うの?

英会話中に友達の話になりました。
友達の世話好きなところが長所であり短所でもあると言いたいのですが、何と言えばいいのか分かりません。
よろしくお願いします^_^
default user icon
yudaiさん
2016/04/01 00:19
date icon
good icon

18

pv icon

9152

回答
  • His obliging nature is both a strength and a weakness.

    play icon

「彼の世話好きなところ」= His obliging nature
「長所」= strength
「短所」= weakness
「~だあり~でもある」= is both a ~ and a ~

His obliging nature is both a strength and a weakness.
回答
  • his caring personality can be both an advantage and a disadvantage

    play icon

caringは、名詞のcareの形容詞で、人の性格に使うとき、「優しい」「面倒見のいい」「思いやりのいい」という意味になります。

Her caring nature is her biggest selling point.
彼女の思いやりのある性質が彼女の最大のセールスポイントだ。

advantageは「有利」や「不利」で、disadvantageは「メリット」や「デメリット」などのように訳されます。

Do you think there more disadvantages of being a woman that there are of being a man?
男と女と、どちらの方が損していると思いますか?[女である不利な点の方が男である不利な点より多いと思いますか?]
good icon

18

pv icon

9152

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:9152

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら