もう思い残すことは無いから、次の場所に移動しようって英語でなんて言うの?

イタリアを旅行してて、観光し尽くし、もう思い残すことはないので、次は隣のフランスに移動しようっていう感じです。
default user icon
RYOさん
2018/12/18 23:32
date icon
good icon

7

pv icon

2783

回答
  • There's not much left to do here, so let's keep moving.

    play icon

  • There's nothing left worth mentioning here, so let's go on to the next place.

    play icon

"There's not much left to do here"は
「ここではもうあまりすることない」

"There's nothing left worth mentioning here"は
「ここでは言うほどの何も残っていない」になります。
ニュアンスはそのままの「もう思い残すことはない」だと思います。

"so let's keep moving"は
「もう移動しよう」という感じです。
"so let's go on to the next place"は
「次の場所に行こう」になります。

好きなように分けて、使ってみてください!
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • There's nothing left for me to do now so I'm moving to the next place

    play icon

  • I have nothing left undone now so I'm moving to the next place

    play icon

  • I have no regrets now so I'm moving to the next place

    play icon

どちらかというとやる事がないと言った感じですが
There's nothing left for me to do という表現が良いと思います。
やり残しがないと言う場合は後者の I have nothing left undone など。

後悔はないと表現したい場合は I have no regrets がおすすめです。

good icon

7

pv icon

2783

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:2783

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら