「消防車の音がするね。もうすぐ来るよ。あ、来た!」って英語でなんて言うの? 子供とお散歩中、消防車の音がして実際見えてくる~行ってしまうまでの自然な語りかけが知りたいです。
回答
Can you hear the siren? Fire Truck's on it's way. Oh, look, sweetie, here it comes!!
Hear the siren of the Fire Engines? I think it's coming soon. Oh look, honey! It's here!!
「子供」が相手という設定で、「消防車の音がするね。もうすぐ来るよ。あ、来た!」という時:
「消防車の音がするね」:”Can you hear the siren?" (直訳:サイレンの音聞こえる?)
この場合は、消防車というのを次のフレーズに入れちゃってます。
同時に実際は「聞こえる?」 と聞く形でも「落とするね」という ニュアンスになりますね。あくまでも英語で自然に聞こえる表現
にするための調整です。
「もうすぐ来るよ。」: "Fire Truck's on it's way." 、ここは「消防車」= ”Fire Truck"、
また、”on it's way." = 「~が向かっている」=「~が来る」
となります。
「来た!」: "Oh, look, sweetie!! here it comes!!" ; 「子供」に話している時に必ず
表現を優しく、愛情表現にするために付ける ”sweetie" や ”honey" をお忘れ
なく、”Oh, look" = 「見て~!」、”here it comes!!" = 「来たよ~!!」
となりますね。
また、相手が目の前にいて会話しているのであれば「S」(主語)を除いて、”Hear the siren of the Fire Engines?" 、(消防車の音聞こえる?)(※消防車は地域や国によって ”Fire Engines" ともまた言いますね。)
”I think it's coming soon." :(もうすぐやってくると思うよ~)
”Oh look, honey! It's here!!" : (見て~!! 来たよ~!!)
というような形が思いつきました!!
実際は大した火事とかじゃなかったことを祈ってます♪
英語もまたがんばってください♪ 参考になればうれしいで~す!!
回答
"Can you hear the siren? The fire truck is on its way. Oh, look, there it is!"
1. "Can you hear the siren?" これは「サイレンの音が聞こえる?」という意味で「消防車の音がするね」という感覚を表しています。
2. "The fire truck is on its way." これは「消防車が途中です」つまり「もうすぐ来るよ」という意味です。
3. "Oh, look, there it is!" これは「あ、見て、そこにいるよ!」つまり「あ、来た!」という意味になります。