ホチキスは stapler といいます。そして、ホチキスで留める は to staple です。
ホチキスは和製英語です。この言葉の由来はというと、ホチキスはもともとは ホチキスを作ってた会社の名前からとったそうです。
会社の名前が「ホチキス」ということで、そのような呼び方になったそうです。
❶Can I staple these together?
(これらをホチキスで留めてもいいですか?)
❷Do you mind if I staple them together?
(それらをホチキスで留めても構いませんか?)
Would you rather I use tape?
(テープの方がいいですか?)
と尋ねることができます。参考までに!
Would you like me to staple the receipts together?
日本語のホッチキス、これ実は人の名前、それからホッチキスを売っていたホッチキス社からきていて、英語ではStaplerです。ホッチキスといったら、100%通じませんのでご注意を。
初めのCan I staple these?は簡単に、この2枚(以上)ホッチキスで留めていい?という簡単で強いていうなら、ちょっと雑な言い方にもなります。
免税と言っていましたので、接客業だと思いますが、その場合、Would you like me to staple these together?(この2枚『以上』をホッチキスで留めて欲しいですか?)です。英語での接客ですと、Would you?などの丁寧な言い方を使います。
最後にですが、普通留めて欲しくない人は、テープではなく、そのまま2枚もらいたいという人が多いと思います。海外(カナダ)だとホッチキスで留めるのはありますが、テープ使うのは僕自身は聞いたことありません。
役に立てれば幸いです