代名詞と「再帰代名詞」 (himself, myself, yourself など)を組み合わせたら「本人」「[当人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/119999/)」を指摘します。
例えば、
the person himself / themselves (性別がわからない場合)
the man himself
the woman herself
she herself (主語) her herself (目的語など)
he himself (主語) him himself
など
これはちょっとむずかしいけれど頑張りましょう
使え方によって言葉やフレーズが変わります
本人だけサインできます
Only the person concerned can sign
Only the person himself/herself can sign
本人に直接伝えてください
People inform the correct person properly
People inform the person concerned
これは them, the person themselves, あるいは they themselves と言います。
例えば「本人にとっては」は
For them...
For the person themselves...
For they themselves...
になります。For them が一番普通だと思います。For the person themselves と For they themselves は強調したい時に使います。
ご参考になれば幸いです。
Asuraさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、個人的な印象ですと、
日本語と違って、英語圏のコミュニケーション環境では、
「本人」という言葉は、特定の場面でしか(法律とか)使われていないような気がします。
普通の会話なら、代名詞やその人物の名前で十分に自然な言い方なのではないかと思います。
しかし「本人」のニュアンスは、英語でも表すことはできます。それはどうやってするかというと、声の普通と違う音調構造を通じて、伝わります。
例:
Aさん: ...And then everyone was saying it was her fault.
Bさん: Yeah, but what did SHE have to say about it?
ご参考にしていただければ幸いです。
I can't answer that for you. You have to talk to the person who said it.
He is the person who knows what happened that night.
He is the only person who has the complete truth.
本人 that person themselves, he or she themselves
答えられません。
あなたはそれを言った本人と話をしなければなりません。
I can't answer that for you.
You have to talk to the person who said it.
彼がその夜に何が起こったかを知っている本人です。
He is the person who knows what happened that night.
その本人が完全な真実を持っている唯一の人です。
He is the only person who has the complete truth.