1) The cold doesn't bother her.
直訳すると「寒さは彼女を悩ませない。」となり「寒さに強い」という時に使えます。
2) She doesn't mind the cold at all.
「彼女は寒さを全く嫌に思わない。」となり「寒さに強い。」といえます。
ご参考になれば幸いです!
最初の言い方は、I am strong against the cold は、私は寒さに強いと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、strong は、強いと言う意味として使われています。against the cold は、寒さにと言う意味として使われていました。例えば、I am strong against the cold because of where I grew up. は、私は寒さに強い、育ったところのおかげでと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I actually like the cold は、私は逆に寒さが好きですと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、actually は、逆にと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
My daughter is happy to play out in the cold weather.
My daughter is tolerant of freezing weather.
My daughter doesn’t mind playing in cold weather at all.
寒さに強い、は、寒さで~するのが得意、や寒さに対して全く構わないというような表現ができます
1)’ 私の娘は寒い時に遊ぶのに強いです’
be good at ~ing ~が得意である、~に強い
cold weather 寒い季節
2)‘私の娘は寒い気温に強いです’
be tolerant of ~ ~に耐える、寛大に取り扱う、我慢する、という意味より、(寒さに)強いと表現できます
freezing (凍るような)非常に寒い←cold よりさらに寒い意味合いです、雪が降った時の寒さに使ったりします
3)‘私の娘は寒い時に遊ぶのは全く構わない’
doesn’t mind 構わない
at all 全く
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
She is strong against the cold.
「彼女は寒さに対して強い」
She can put up with cold weather.
「彼女は寒い天気に我慢できる」
She doesn't mind cold weather.
「彼女は寒い天気は気にしない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI