この文脈でこのように翻訳できると思います:「out of the question」
例文:「父が[呆れて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27652/)怒った様子だから”[お金貸して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15191/)”ってなんて話にならない」=
「My dad was shocked and angry, so asking for money was out of the question」
話しても[無駄](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42120/)と言う意味での話にならないだと
It's no use talking の表現が良いです。
意訳になりますが話にならないから切るって感じで忘れてと
言いたい場合は後者の forget it という表現も使えます。