裸足の時にガラス踏んだら怖いよねって英語でなんて言うの?

裸足のときに
When I do not wear shoes

ガラス踏んだら怖いよね

仮定法になるのでしょうか。怖いよねは何になりますか。
default user icon
zoroさん
2018/12/21 16:08
date icon
good icon

2

pv icon

1290

回答
  • stepping on glass without shoes on is really scary isn't it

    play icon

この文脈でこのように翻訳できると思います、「裸足の時に」=「without shoes on」、「ガラス」=「glass」、「踏んだら」=「stepping on」、「怖いよね」=「is really scary isn't it」、ということでこの文章を提案しました。
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It'd be scary to step on glass when you're in bare feet

    play icon

  • Wouldn't it be scary to step on glass if you're in bare feet

    play icon

仮定法だと主に if の表現になることがあると思います。
この場合 if you're in bare feet でも可能です。

怖いよねは他人に共感を求めてる場合は質問系で後者の
wouldn't it be scary が良いかもしれません。

裸足は bare feet という表現もあります。
靴履いてない時で when you're not wearing shoes でもOK。
good icon

2

pv icon

1290

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1290

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら