ヘルプ

相変わらずだよって英語でなんて言うの?

how have you been などの挨拶の応答に対しての応答の時に使いたいです。他にもどういう返答の仕方があるか知りたい!
haruya mizoguchiさん
2018/12/22 13:11

58

12671

回答
  • Same old

「いつもと同じだよ」の意味になります。

たまに"Same old. Same old."と繰り返して言う方もいますが、変わりはないので大丈夫です。

参考になれば幸いです。
回答
  • Same old, same old, how have you been?

  • Nothing new, how have you been?

The two sentences you see provided above are terrific ways to express to your listener that everything is the same and you want to know how they have been. In the first sentence you will see the term same old, same old. We use this to express that nothing new has happened. This term is appropriate for informal settings.
どちらの例文でも、普段と変わったことはないと伝え、それから相手の様子を聞き返しています。

最初の例文には"same old, same old"という表現があります。これは、変わったことはなかったと伝える時に使われます。これはインフォーマルな場面に適しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • the same as always

  • good thanks

  • fine thanks

「相変わらず」を直訳すると「the same as always」または「the usual」、になりますが挨拶の文脈で「good thanks」や「fine thanks」などの方がナチュラルだと思います。
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Same as usual

  • Good as always

  • Same old same old

When saying you are the same as you usually are then you can say 'same as usual' or 'good as always' a common phrase we use as well is
'same old same old' meaning your the same as you always are
「普段と変わらない」と言いたいなら、'same as usual' や 'good as always' が使えます。

ほかに、'same old same old' もよく使われます。「いつもと変わらない」という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Fine as usual

いつも通りって感じの 相変わらず だと as usual が使えます。

相変わらず以外の返答だと悪くないで not bad など。
回答
  • Not much.

What's new? 「変わりない?」と聞かれたときに、「相変わらずだよ。変わりないよ。」と友達間でカジュアルに言う場合、Not much. とも言えますよ!

ご参考になれば幸いです!

回答
  • Things are pretty much the same.

  • Same old stuff.

  • Nothing new and exciting.

The first sentence is a fully formed and grammatically correct way to answer this question. However, to a question like this, in American English, I might respond with the last two responses.

These are sentence fragments and are not grammatically correct on their own. However, they are a very appropriate and casual way to respond to this question. "Same old stuff" means that you are doing the same things you always do and nothing has changed in your life. "Nothing new and exciting." expresses the same idea.

If you want to use grammatically correct sentences, these last two can be changed to "I've been doing the same old stuff." or "I haven't done anything new and exciting lately."
一つ目の例は完全な文章で、この質問に対する文法的に正しい答え方です。しかし、このような質問の場合、アメリカ英語なら、私だったら二つ目か三つ目の例で答えるかもしれません。

これらは文章の一部で、これだけだと文法的には正しくありませんが、この質問に対するカジュアルな返答として使うことができます。

"Same old stuff" は「普段と同じで生活に変化はない」という意味です。"Nothing new and exciting." も同じ意味です。

文法的に正しい言い方をしたいなら、二つ目、三つ目の例を次のように変えることができます。

"I've been doing the same old stuff."
"I haven't done anything new and exciting lately."
(相変わらずだよ)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Peter E DMM英会話講師

58

12671

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:58

  • PV:12671

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら