RYOさん、よろしくお願いします。
こんな言い方はどうですか。
I almost fell asleep.→あやうく寝るとこだった。
語句の意味ですが、「fall asleep」は「眠りに落ちる, 眠り込む, 寝入る, 寝込む, 眠りにつく」(英辞郎)、「almost」は「ほとんど, 九分どおり, あやうく」(リーダーズ英和辞典/リーダーズ・プラス)という意味です。
(例)
The meeting was boring. I almost fell asleep.→会議は退屈だったよ。あやうく寝るとこだった。
The meeting was so boring I almost fell asleep.→会議はすごく退屈で眠りそうになった。
I was so bored I almost fell asleep.→あまりに退屈で眠りそうになった。
The book was so boring I almost fell asleep.→その本はすごくつまらなくて眠りそうになった。
英訳例のひとつとしてお役立ていただければと思います。
どうもありがとうございました。
「① I almost fell asleep!」
「もうすぐ寝そうだった!」
↑ 「あやうく」は「almost」の単語内に意味が含まれています。もちろん、言い方も大事ですが、例えばこの前に「Oh!」を入れると「あやうく」のニュアンスがより分かりやすく伝わります。
他にも「② I nearly dozed off!」も使えます。「Doze off」はフレーズで、「寝てしまう」という意味です。
ジュリアン
すでに回答挙がっていますように、「寝るところだった」はalmost fall asleepで表します。
補足として、このalmost+動詞の用例を少し取り上げてみたいと思います。
almost+Vは「Vしかける、もうすぐでVしそうになる」という意味で使われます。
例)
almost die「死にかける」
almost fall「こけそうになる」
almost kill him「彼のこと殺しそうになる」
almost forget「忘れそうになる」
このように色々使えて大変便利なので、ぜひ使ってみてくださいm(_ _)m