焦って怪我しないでね って英語でなんて言うの?

仕事柄時間に縛られる仕事なのですが、チームメンバーに「焦って怪我しないでね」と言いたくなる時があります。何て言えばいいですか?
default user icon
Hyonさん
2018/12/23 12:50
date icon
good icon

26

pv icon

9806

回答
  • Don't be careless and get yourself hurt.

    play icon

  • Be careful and don't get yourself injured.

    play icon

"Don't be careless and get yourself hurt"は
「不注意して怪我しないでね」になります。

"Be careful and don't get yourself injured"は
「気をつけて怪我をしないでね」になります。

Injuredとhurtの違いなのですが、この場合では意味は一緒なのです。
hurtはもうちょっと広い意味です。
例文:
頭が痛い → My head hurts
怪我をした → I got hurt

この場合ではどちらを使っても良いと思います。
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Don't hurt yourself by being so hasty

    play icon

  • Don't rush or you'll end up injuring yourself

    play icon

「焦って」と言い足すなら「hasty」や「rush」で焦る、急かすを使います。

-Don't hurt yourself by being so hasty(焦って/急いで怪我しない様に)
-Don't rush or you'll end up injuring yourself(焦ると/急ぐと怪我するよ)
回答
  • Don't rush and hurt yourself

    play icon

  • Don't hurry and hurt yourself

    play icon

後者の hurry はどちらかというと 急ぐって意味ですが
hurt と合わせて頭韻法として使うのも良いと思います。
good icon

26

pv icon

9806

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:9806

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら