Chiharuさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
・I can only understand very simple English at the moment, so please, when sending me a message, keep it short & simple^^ Thank you!
訳: 今のところは、カンタンな英語しか分かりません。だから、私へメッセージを送るときに、短く分かりやすくしてください~ ありがとうございます!
・I can only understand very simple English. Therefore, please send me short and easy-to-read messages only^^ Thank you!
訳: カンタンな英語しか分かりません。だから、短く分かりやすいメッセージだけ送ってください。お願します。
後は、少しカジュアルな言い方ですが、短く表現したいときは、
下記の文章も考えられます。
- I'd appreciate a short message. 短いメッセージでお願します。
(appreciate =感謝する)
- Please make it a short message. 短いメッセージにしてね。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
メッセージ - message, email, mail
送る - send
メッセージを送る - send a message, send an email
〜〜してほしい - I would like you to 〜〜 、I want you to 〜〜
メッセージ送って欲しい - I want you to send me a message
短い - short, a small, little
短いメッセージ - a short message, a small message, a short mail
でお願いします - Please
Please send me a short message
Please send me a small mail
Please send me a quick message
I would appreciate if you can send me a short and simple message.
最初は "I would appreciate it" を書いてます。これは「感謝します」という意味です。そして、"If you can send me a short and simple message" は日本語にしたら「短くてシンプルなメッセージを送ってくれたら」になります。
I would appreciate it if you can send me a short and simple message. 「短くてシンプルなメッセージを送ってくれるのは感謝します」
理由を聞かれたら、"I don't understand English quite yet" を答えられます。日本語で「私は英語まだまだです」