先生とのレッスンにおいて、会話中でも気にせず英語の誤りを指摘しまくってほしいことをお願いしたことを、先生に事前に言う場合です。
最初の英訳例は、”Please stop me when I say something wrong", 直訳すると、「何か間違ったことを言った時は止めてくださいね。」、意訳すれば、「気にせずダメ出してください。」という意味、ニュアンスで使えちゃいます。
また、より直訳に近い表現が英訳例第二の表現ですね。これは、”Please don't hesitate in correcting my speech at anytime"、つまり、”don't hesitate" = 「躊躇しないで」という直訳になりますから、「気にせず」という日本語のこの場合の表現にとても近い言い方となります。
同時に、”correct my speech" というのは、直訳だと「私のスピーチを正す」という感じになっちゃいますが、英語で ”speech" という単語をこのように「名詞」にして使うと、文脈や言い方、対象によっては「話し方」、「文法」、「表現方法」などの意味を持つことがあります。従って、この場合でもまた、意訳すれば英語のレッスンなどでの自分の英語の使い方や文法、単語などを対象にした「ダメ出ししてくださいね」という意味で伝わります。
最後、一番短くて簡潔な表現。”Please correct me if I'm wrong." 、直訳するならば、「もし私が間違っていたら正してくださいね」というふうになります。なので、「気にしないで」とか、「自分が言った内容で」などの間接的な意味は相手もわかっているはず、という前提であえて言わない手っ取り早い表現になります。
正確に、丁寧に言いたい場合はやはり英訳例の二個目ではないかな?と思いますがいかがでしょうか?
どれもまた参考になれば幸いで~す♬
回答したアンカーのサイト
H.K. English
yasuさん、
ご質問どうもありがとうございます。
{英訳例}
Feel free to correct my English when it is wrong.
間違っているときには遠慮せず指摘してくださいね。
↓
Feel free to do
遠慮しないで…してください
correct my English
私の英語を正す
when it is wrong
それ(私の英語)が間違っているときは
{解説}
correct は「〔間違い・誤りなどを〕訂正[修正]する, 正す」(英辞郎)という意味です。
correct my English で「私の英語を正す」となります。
feel free to do は「遠慮せず[自由に]…する」という意味です。「気にせず」を表現できると思います。
{例}
Correct my pronunciation if it's wrong.
発音が間違ってたら言って。
【出典:LDOCE】
~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
( Don't hesitate to 〜) で、
(〜するのを躊躇しないでね)という意味です。
〜の部分には、動詞の原形がきます。
correct は、
'正解’ という意味と
'訂正する' という意味があります。
今回は、(訂正する)の意味を持つ動詞として使われています。
カナダに居た頃、様々な場面で、
Don't hesitate to 〜!
と言われましたが、いつも躊躇していましたね。
ついつい言葉の裏には、どんな意味が、、?
とか考えてしまっていました!ダメですね〜〜
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校