その為だけでは行かないって英語でなんて言うの?
どこか有名な場所に行って感想をいう時に、何かのついでで行くならばいいけど、その為だけにはわざわざもう行かないなと言いたい時です。
回答
-
I won't go for that reason alone
ここは「for that reason alone」で「その理由だけ、その為にだけ」と表現しています。「I won't go」は「私は行かない」になります。
回答
-
I won't go just for that.
-
I won't be going all the way there just for that.
"I won't go just for that."
「その為だけでは行かない」"just"は「ただ・だけ」という意味で、"for that"は「その為」に相当します。
強調したい場合は例えば"all the way"(かなり遠い所)を使うこともできます。
"I won't be going all the way there just for that."
「その為だけでそんな遠いところまでは行かない」
参考になれば幸いです。