アメリカ人からカエルの種類がたくさん羅列された(ガマガエル、○○カエル、etc...)マグカップの写真送られてきました。ただ日本語でカエルの種類が羅列されてるだけだよ!ってなんて言うの?
This mug is just saying bunch of kinds of frog in Japanese. ではだめでしょうか。どこがなぜだめなのかも含めて教えてください。
添削はすでに他の方がやられているので、参考までに他の言い方を挙げてみます。
They are just names of frogs printed in Japanese.
これらはカエルの名前が日本語で印字されているだけだよ。
マグカップやTシャツの柄などは日本語でも「プリントされている」というようにprintを使うことも多いです。
マグカップを指しているのでなく、プリントされている柄(複数のカエルの名前)を指しているので、Theyと複数形にしています。