このマグカップには…って英語でなんて言うの?

アメリカ人からカエルの種類がたくさん羅列された(ガマガエル、○○カエル、etc...)マグカップの写真送られてきました。ただ日本語でカエルの種類が羅列されてるだけだよ!ってなんて言うの?
This mug is just saying bunch of kinds of frog in Japanese. ではだめでしょうか。どこがなぜだめなのかも含めて教えてください。
default user icon
Rinさん
2018/12/25 14:20
date icon
good icon

4

pv icon

1432

回答
  • This mug just lists a bunch of kinds of frogs in Japanese.

    play icon

現在進行形 (is + saying) を使ってはだめではないけど、単に現在形を使ったほうがいいです。
そして、書いてあることは 'to say'も使いますが、こちらは羅列になっていますから「リストアップする」 'to list' がふさわしいです。
'kinds' も複数ですから 'frogs' も複数にしないとなりません。
最後に 'bunch of' は常に前 'a' にが付きます 'a bunch of ~'。
回答
  • They are just names of frogs printed in Japanese.

    play icon

添削はすでに他の方がやられているので、参考までに他の言い方を挙げてみます。

They are just names of frogs printed in Japanese.
これらはカエルの名前が日本語で印字されているだけだよ。

マグカップやTシャツの柄などは日本語でも「プリントされている」というようにprintを使うことも多いです。
マグカップを指しているのでなく、プリントされている柄(複数のカエルの名前)を指しているので、Theyと複数形にしています。
good icon

4

pv icon

1432

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1432

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら