笑われてるのではなく笑かしていると思えばいいって英語でなんて言うの?

とあるお笑い芸人が 体型のことでよく笑われていて傷ついていた時のこと
笑かしているのだと 観点を変えた時に 気が楽になったことから。
default user icon
Sayaさん
2018/12/27 01:50
date icon
good icon

2

pv icon

1482

回答
  • They're laughing with you, not at you.

    play icon

  • I feel better if I think that they're laughing with her/him, not at her/him.

    play icon

"They're laughing with you, not at you"はよく言われるフレーズで
「笑われているのではなく一緒に笑っている」との意味にまります。
もちろん、"you"の代わりに"her"や"him"を使っても大丈夫です。

あと、友達と一緒にいるときに、笑っちゃって友達が傷つく時もあると思いますが、
そんな時でも使えるフレーズです。
"I'm not laughing at you, I'm laughing with you!"

"I feel better if I think that they're laughing with her, not at her"は
「笑われているのではなく一緒に笑っていると思えば気が楽になる」との意味になります。
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I changed my perspective and thought that I was not being laughed at but I was making everyone laugh.

    play icon

change a perspective で「観点を変える」

I wasn’t being laughed at.
「私は笑われていたのではない。」

I was making everyone laugh.
「私はみんなを笑わせていた。

「気が楽になった」というのはいくつか言い方があるかと思いますが、the whole world changed 直訳すると「世界全体が変わった」と言っていいでしょう。自分の視点が変われば世界全てが違うように見える、という表現です。

参考にしてください
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

2

pv icon

1482

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1482

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら