センスが問われるって英語でなんて言うの?

英語を訳す時
What do you expect? を
“何を期待してるの?”と直訳すか
文脈の流れや、本人のキャラクターや会話のリズムを考慮して
“無理もない”と意訳するかは
翻訳者のセンスが問われる。
default user icon
Sayaさん
2018/12/27 02:03
date icon
good icon

0

pv icon

4045

回答
  • When one translates the sentence, “What do you expect?”, into Japanese, whether one can take the context and the personality of the person into consideration decides the true talent of that translator.

    play icon

When one translates the sentence, “What do you expect?”, into Japanese, whether one can take the context and the personality of the person into consideration decides the true talent of that translator.

Take 〇〇 into consideration で「〜を考慮に入れる」でcontext は「文脈・状況」です。性格はpersonalityとしました。

Whether A or B で 「AかBかどちらか」なので 「考慮に入れる事ができるかどうか」がその翻訳者の才能を決める」と訳してみました。

参考にしてください

Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

0

pv icon

4045

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:4045

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら