There are a lot of things that don't go the way I want.
There are a lot of things that don't end up how I hope they would.
YUKIさんご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
「a lot 」が多い
「things」こと
「don't」にならない
1番「go the way I want」望む通り
2番「end up how I hope they would」希望通り
2番のほうは直訳ですが一番のほうが自然です。
ご参考にしていただければ幸いです。
Things don't always work out the way we want them to.
I usually don't get what I want.
I usually don't get what I asked for.
"Things don't always work out the way we want them to"は英語でよく言われているフレーズです。
「希望通りにうまくいかないこともある」という意味になります。
ただし、このフレーズはよく誰かががっかりしているときに使う諺みたいな言い方です。「希望通りにうまくいかないこともあるよ。頑張って!」というニュアンスなのです。
バイトのシフトの希望ならもうちょっと軽いフレーズがいいかもしれません。
"I usually don't get what I want."
「欲しい(スケジュール)にはあまりならない。」
"I usually don't get what I asked for."
「お願いした(スケジュール)にあまりならない。」
「バイトのシフトの希望を出すことはできるが、希望通りにならないことの方が多い。」なら
"I can make schedule requests, but I usually don't get what I ask for"と言えます。
是非使ってみてください!