この文脈でこのように翻訳できると思います、「曲」=「Songs」、「元気になる」=「cheer you up」、「[勇気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36487/)をもらえる」=「are encouraging」、「[癒される](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42302/)」=「make you feel good」、というわけでこの三つの文章を提案しました
Music to give you energy
Energyは[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)のもとです
Music to give you courage
英語では[勇気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36487/)はもらうんじゃなくて、あげるもどですGive you courage
Music that puts you at ease
この場合のAt easeは落ち着くことです
music that cheers you up
元気になる音楽(元気が出る音楽)
music that gives you courage
勇気をもらえる音楽
music that lets you relax
リラックスさせてくれる音楽
上記のように英語で表現することもできます。
music の代わりに song などでも良いでしょう。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。