勝手はわかってるから不安じゃなかったって英語でなんて言うの?
先日婦人科系の定期検診に行ってきました。
大丈夫だった?と聞かれたので
2年に1度行ってて勝手(流れ)がわかってるから
不安じゃなかったよと言いたいです。
回答
-
I knew my way around, so I wasn’t worried.
kyokoさんご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
「I knew」わかってます
「my way around」勝手は。「地理に明るい」の直訳の意味ですが、「できるできない事をわかってる」の意味も持っています。
「wasn’t worried」不安じゃなかった。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
It wasn't my first time so I wasn't nervous.
-
I go once every two years so I don't get nervous.
①初めてじゃないから不安じゃない。
②二年に一度行くから不安にならない。
こんな言い方はどうでしょうか?
勝手がわかる、流れがわかるという言いかではなく、やったことがあるから、初めてではないから。という風に訳してみました。
お役に立てれば幸いです!