My parents help with my expenses, but it's not enough. So I'm earning money at my part-time job.
My parents send me some money, but I'm working to cover the rest.
①"My parents help with my expenses, but it's not enough. So I'm earning money at my part-time job"は
「親から生活費の応援もあるけど足りない。なのでアルバイトして稼いでいる」との意味になります。
①は英語でちょっと長いので②も作ってみました。
②"My parents send me some money, but I'm working to cover the rest."
「親にお金送ってもらっているけど、足りない分を稼ぐためにアルバイトしている。」
もちろんどちらでも自然な言い方になります!
I get some money from my parents but it's not enough, so I'm working part-time.
My parents support me financially, but it's not enough so I got a part-time job.
1) I get some money from my parents but it's not enough, so I'm working part-time.
親から少しお金をもらってるが、足りないので、バイトしてる。
I get some money from my parents の代わりに My parents give me some money (親が少しお金をくれる) とも言えます。
足りない は it's not enough, it's not sufficient などです。
バイト は part-time job, バイトする は I have a part-time job, I work part-time などです。
稼ぐ は save up です。少し長くなりますけど、I get some money from my parents but it's not enough, so I'm working part-time to save up でもOKです。
2) My parents support me financially, but it's not enough so I got a part-time job.
親からのお金の援助もあるが足りないので、バイトを見つけた。
support は 援助/扶養、financially は お金に関して というような意味なので、お金に関して援助してくれている というニュアンスです。