とりあえずCM挟みまーすって英語でなんて言うの?

現場の人が使う決まった言い方はありますか?
default user icon
Sayaさん
2018/12/30 00:59
date icon
good icon

0

pv icon

1653

回答
  • Let's take a break.

    play icon

私は現場の人ではありませんが、
番組を中断(break)するので、こういう場合には take a break が使われます。

「とりあえず挟みまーす」ですが、視聴者にCMを見てもらうのが司会の仕事なので、自分だけが「挟む」のではなく Let's 〜 で「見ましょう」とする形がいいです。

なお、日本語にこだわれば Let's take a break with CM. となるかもしれませんが、実際にはわかりきっているので with CM は省きます。
回答
  • We will be right back after a commercial break.

    play icon

他の回答者さんが仰る通り、CMに入ることを take a commercial breakといいます。
短くして take a breakでも大丈夫です。

他に司会者などがCMに入るまえによく言うフレーズは
We will be right back after a commercial break.
「コマーシャルのあとすぐ戻りますよ(チャンネルはそのままで!)」

って感じです。

参考にしてください
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

0

pv icon

1653

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1653

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら