ゆっくり服を見たいからセール前に下見して目星を付けるって英語でなんて言うの?

セールの混み具合が苦手です。 ゆっくり服を見たいので、セール前にお店で下見して 目星を付けてから、セールが始まったらネットで買う ことを説明したいです。
default user icon
kyokoさん
2018/12/30 04:41
date icon
good icon

5

pv icon

4275

回答
  • I want to check out clothes at ease. So before sales, I go to stores and mark the clothes that I like and when sale starts I buy them online.

    play icon

I want to check out clothes at ease, so... : ゆっくり服を見たいから... before sales, I go to stores and mark the clothes that I like : セール前にお店いって好きな服に目星を付けて. and when sale starts I buy them online:セールが始まったらネットで買う.
回答
  • I want to be able to relax when I shop for clothes. So before there's a sale, I go to the store to check out what's there and make a note of what I like.

    play icon

  • I want to be able to take my time in the store, so if a sale is coming up, I'll check out the clothes before the sale starts and choose my favorites.

    play icon

この文脈では「ゆっくり(なにかをする)」は「take my time (doing something)」とか「relax when I (do something」と言います。 「目星を付ける」は「choose」「mark down」と言います。「mark」だけ言ったら、服に跡をつける意味になってしまいます。(それは罪でしょう?!) 「セールが始まったらネットで買う」は「When the sale starts, I buy them online.」「After the sale starts, I buy them on the Web.」です。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

5

pv icon

4275

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4275

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら