Maybe we are good match
Do you want to be my girlfriend?
と言われました。
「ガールフレンドになりたい?」という事でしょうか。
好感は持っているのですが、まだよく相手のことを知らないので
「そうなったら素敵だけど、私はもっとよく貴方のことを知りたいです。」
と伝えたいです。よろしくお願い致します。
"It would be great to go out with you but.." とは「付き合ったら素敵だけど...」という意味です。この場合、"go out with you" は「出かける」じゃなくて、「付き合う」を表します。
ちなみに、Do you want to be my girlfriend? とは「私のガールフレンドになりませんか?」という意味です。
もし「そうなったら素敵だけど、私はもっとよく貴方のことを知りたいです。」は英語で伝えたかったら、"It would be great to go out with you but I want to know more about you first" と言えます。
恐らく何かに意気投合して相性が良いのを確信して
そう質問を聞いたのかと思います。
「そうなったら素敵だけど、私はもっとよく貴方のことを知りたいです。」
"That would be lovely but I want to get to know you well a little more." など
じゃあ付き合おうよ!と言われかねない返しですがそう言われた場合は
彼に対して恋愛感情がないことをはっきり伝えた方が良いと思います。
「あなたに(まだ)恋愛感情はないです」
"I'm not romantically interested in you (yet)" など